Posts

How translations help you as a writer.

Let me begin with the stages of the subconscious process linked with translation. Translation involves three stages: reading, understanding and reproducing. The first stage needs the given text, from what is called by professionals as the source language, to be read properly.  If there is a difficult word you need to understand its meaning first in the right context. Once the text has been understood, the second stage involves its interpretation. By interpretation I mean understanding it in its totality. In the last stage, you reproduce the text in an entirely different language, called the target language in the professional jargon. Here, it is worthwhile to mention that for amateurs, these three stages may be segregated, independent from each other but, for professionals, these three stages form a continuum in their entire process of translation. But that’s really not the point here. The point is, if you continue to practice the art of transla...

Cloning Dr. Bachchan's poetic epic 'Madhushala' in English

https://www.altalang.com/beyond-words/can-poetry-be-translated/ While translating a poetry, it is the duty of the translator to preserve and keep intact all the various and unique characteristics of poetry, so that a poetic "CLONE" is developed that does 100% justice to the work of its original creator. (Please do check the real essence of the poetry in Hindi and compare it with the translation in English, pl. also compare the rhyme, the rhythm and the relevance to get the real flavour of Dr. Harivanshrai's "MADHUSHALA"). [ 12 ] On henna drenched and tender palms, A glass of red wine there for all, In wine-tinted drape she veiled, There’s golden-hued barmaid’s stroll,                             In purple turbans, and blue robes,                 ...

'Madhushala' in English

https://www.altalang.com/beyond-words/can-poetry-be-translated/ While translating a poetry, it is the duty of the translator to preserve and keep intact all the various and unique characteristics of poetry, so that a poetic "CLONE" is developed that does 100% justice to the work of its original creator. (Please do check the real essence of the poetry in Hindi and compare it with the translation in English, pl. also compare the rhyme, the rhythm and the relevance to get the real flavour of Dr. Harivanshrai's "MADHUSHALA"). [ 8 ] Without a pause, you just repeat, Wine and wine, intoxicating all, Hold in hand and begin to feel, The fine imaginary glass wall,                             In your mind, you just surmise,                     ...

Translation of Political Science Books

Image
Framing of the Indian Constitution The idea of setting up a constituent assembly in India was first mooted by Sri M. N. Roy in 1934. In 1938, Pt. Jawahar Lal Nehru talked about adult franchise for framing the constitution of India and in the 'August Proposal' of 1940, the British Government agreed in principle. In 1942, Cripps Mission arrived in India under the leadership of Sir Stanford Cripps for framing the Indian Constitution but it was rejected. After the failure of Cripps Mission, a three-member Cabinet Mission (Lord Pathic Loris, A.V. Alexander, Sir Stafford Cripps) arrived in India in 1946 and this mission became the basis of formation of the Constituent Assembly. As per the Cabinet Mission plan, one seat was allotted for every 10 lakh population. Out of the total 389 seats of the Constituent Assembly, 296 seats were to be taken from British Provinces and 296 seats from local dominions. Out of the 296 seats, 292 seats were to be taken from 11 British P...

How to CLONE a poetry?

https://www.altalang.com/beyond-words/can-poetry-be-translated/ While translating a poetry, it is the duty of the translator to preserve and keep intact all the various and unique characteristics of poetry, so that a poetic "CLONE" is developed that does 100% justice to the work of its original creator. (Please do check the real essence of the poetry in Hindi and compare it with the translation in English, pl. also compare the rhyme, the rhythm and the relevance to get the real flavour of Dr. Harivanshrai's "MADHUSHALA"). [ 6 ] Towards the tavern from their home, Walk the drinker one and all, Which path is suited best for me? Confused remains the innocent pal,                             Each one tells a different path,                   ...

Dr. Harivansh Rai Bachchan’s poetic epic ‘Madhushala’, revisited in English 'THE BAR HALL'. Contd...

https://www.altalang.com/beyond-words/can-poetry-be-translated/ While translating a poetry, it is the duty of the translator to preserve and keep intact all the various and unique characteristics of poetry, so that a poetic "CLONE" is developed that does 100% justice to the work of its original creator. (Please do check the real essence of the poetry in Hindi and compare it with the translation in English, pl. also compare the rhyme, the rhythm and the relevance to get the real flavour of Dr. Harivanshrai's "MADHUSHALA"). [ 4 ] Emotions from the grape-wine, Drawing wine from fantasy all, The poet today is the barmaid, Filling glasses with poetry all,                             It will never empty an inch,                     ...

CREATIVE TRANSLATION OF POETRY

https://www.altalang.com/beyond-words/can-poetry-be-translated/ As I begin my blog in the capacity of a professional translator, with over 15 years of experience, it needs to be reiterated that Dr. Harivansh Rai Bachchan is the single most popular and the most revered Hindi poet of India. Apart from a host of literary compositions, his poetic epic "MADHUSHALA"has been an all-time favourite not only with the Indian readership but with the readers of the world, possible only due to the translations in ENGLISH and other languages. Here, the poet chooses to deal with the philosophy of human-life, through the instrument of "MADHUSHALA" (the place where alcohol is served, the English translation for which can be THE HOUSE OF WINE, THE TAVERN, etc). English translations of Dr. Harivansh Rai Bachchan's poetic epic "MADHUSHALA" have, till date, been, more or less, line-to-line explanations of the poetry in prose form, in English. As it is, translat...