How translations help you as a writer.
Let me begin with the stages of the subconscious process linked
with translation.
Translation involves three stages: reading, understanding
and reproducing.
The first stage needs the given text, from what is called by
professionals as the source language, to be read properly.
If there is a
difficult word you need to understand its meaning first in the right context.
Once the text has been understood, the second stage involves
its interpretation. By interpretation I mean understanding it in its totality.
In the last stage, you reproduce the text in an entirely different
language, called the target language in the professional jargon.
Here, it is worthwhile to mention that for amateurs, these
three stages may be segregated, independent from each other but, for
professionals, these three stages form a continuum in their entire process of
translation.
But that’s really not the point here.
The point is, if you continue to practice the art of translation,
over a period of time, two things happen.
First, you are exposed to the writings of different writers.
This helps you to learn the styles in which the original content from the
source language is written. This, in turn, helps you when you are writing your
own thing.
And, let me tell you, every translator needs a bilingual
dictionary, even a professional. That means you can immediately refer to any
word in the source language and find out the equivalent of it for the target
language.
This exercise, if performed over a period of time, greatly improves
your vocabulary not in one but two languages, simultaneously.
This is my blog.
ReplyDelete